Audiovisual subtitling and teaching German as a Foreign Language: a proposal

Authors

  • Nicoletta Gagliardi Università di Salerno

DOI:

https://doi.org/10.6093/germanica.v0i31.9214

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, DaF, university classes, L2 vs. L1

Abstract

Today, audiovisual translation is an established university discipline that constitutes an independent part of translation studies. In the last thirty years, studies on the analysis and teaching of audiovisual translation have been mainly devoted to dubbing and subtitling, as they are considered the most effective procedures for learning and using a foreign language. The paper focuses on the process of subtitling in DaF classes and assumes that the aim of subtitling in university foreign language classes is not to train specialists, but to strengthen metalinguistic, pragmatic and communicative reflection in addition to vocabulary, and to consolidate learners’ capacity for contrastive analysis. The challenge is also to make them aware of the use of their mother tongue and, in the case of L2 vs. L1 translation, to improve their written competence in the L1.

Author Biography

Nicoletta Gagliardi, Università di Salerno

-

Published

2022-06-07

How to Cite

Gagliardi, N. (2022) “Audiovisual subtitling and teaching German as a Foreign Language: a proposal”, ANNALI. SEZIONE GERMANICA. Rivista del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati dell’Università degli studi di Napoli L’Orientale, (31), pp. 169–198. doi: 10.6093/germanica.v0i31.9214.